人是一種有智慧的動(dòng)物,理智健全的人無(wú)論做任何事情都是受一定目的的支配的。專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯認(rèn)為翻譯活動(dòng),同樣受著目的的制約。這并不是說(shuō)翻譯活動(dòng)本身具有目的性,而是參與翻譯活動(dòng)的人使之具有目的性。德國(guó)功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)反映出翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能派在談到翻譯的目的性時(shí)指出,“專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯譯者在翻譯過(guò)程中總是會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能,這就是翻譯過(guò)程的目的性。奈達(dá)曾經(jīng)指出:譯文的用途對(duì)調(diào)整原文的程度有重大影響,他以戲劇為例,闡述了用于不同目的的戲劇翻譯采取的不同策略,“供家中細(xì)讀的與供舞臺(tái)上表演的劇本大不相同,前者可以較為緊貼原文,照顧形式,可以加注,但在舞臺(tái)上表演時(shí)可沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有地方來(lái)加注。翻譯公司上海譯者是翻譯鏈上重要的一環(huán),翻譯目的通常由委托方直接授予譯者或由譯者根據(jù)特殊的翻譯任務(wù)來(lái)制定,這其中譯文接受者也起到相當(dāng)重要的作用。專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯譯者在翻譯過(guò)程中采取什么樣的翻譯策略和翻譯手段,依賴(lài)什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都是由翻譯的目的決定的。