專業(yè)翻譯公司總結(jié)出,形合和意合是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)方式。簡(jiǎn)略地說(shuō),英語(yǔ)采用從關(guān)系的形合法,可以通過(guò)各種關(guān)系詞把句子聯(lián)系起來(lái)。也就是說(shuō),一個(gè)主句的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)可由各種從句、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、非限定性動(dòng)詞來(lái)修飾。我們可以把英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比作“樹狀形”,其結(jié)構(gòu)猶如“參天大樹,樹杈橫生”。
漢語(yǔ)采用并列關(guān)系的意合法,其句子的關(guān)系通常是并列平行的,是以時(shí)間順序或邏輯順序排列的。各種關(guān)聯(lián)詞的使用不如英語(yǔ)那么頻繁,分句與分句的關(guān)系要透過(guò)上下文才能決定,句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)像“波浪形”,其結(jié)構(gòu)宛如“萬(wàn)頃碧浪,層層推進(jìn)”。所以專業(yè)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要注意這種現(xiàn)象。
相比較而言,英語(yǔ)句子的“樹形結(jié)構(gòu)”,尤其是較長(zhǎng)的句子,容易給人一種眼花繚亂的視覺,因而專業(yè)翻譯公司在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),要善于抓住這類特征,通過(guò)語(yǔ)法分析,判斷出句子結(jié)構(gòu)。如果是復(fù)合句,先找出從屬連詞,再辨清主句和從句的結(jié)構(gòu)成分:如果是簡(jiǎn)單句或并列句,分辨出句子的主干部分、并列部分、裝飾部分,然后再動(dòng)手翻譯,通過(guò)如此這般的層層分析,英語(yǔ)的“形合”結(jié)構(gòu)會(huì)有效地化繁瑣為簡(jiǎn)約。
無(wú)論是形合語(yǔ)言還是意合語(yǔ)言都是形式和意義的結(jié)合體,都具有語(yǔ)篇功能,而語(yǔ)篇功能的特征就是其銜接性、連貫性和意向性,因而,專業(yè)翻譯公司在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,注意翻譯中的銜接和連貫。