上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為對(duì)不同文體的不同要求就是指要注意充分顯示出共同標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上的各種語(yǔ)體特點(diǎn)。任何一篇譯文只要真正突出各種的語(yǔ)體特點(diǎn)。那么共同標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)也必在其中了,這就是共性在個(gè)性中的具體運(yùn)用和體現(xiàn)。倘若無(wú)共性,就無(wú)所謂翻譯這一概念,若顯示不出個(gè)性,籠統(tǒng)說(shuō)達(dá)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn),那只不過(guò)是毫無(wú)根據(jù)的一句話罷了。馬克思說(shuō):語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。斯大林也指出:不論人的頭腦中會(huì)產(chǎn)生什么樣的思想,以及這些思想在什么時(shí)候產(chǎn)生,上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為他們只有在語(yǔ)言的材料的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)和詞句的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)生和存在。語(yǔ)言作為音、義統(tǒng)一的人類(lèi)交際的主要工具,它具有三種性質(zhì):社會(huì)性、全民性、體系性;兩種功能:即訴之于人們以感情,訴之于人們以理智。上海翻譯公司認(rèn)為從馬克思主義語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,各專(zhuān)業(yè)部門(mén)的行話、術(shù)語(yǔ),盡管與全民族的日常用語(yǔ)千差萬(wàn)別,甚至本系統(tǒng)各專(zhuān)業(yè)之間使用的語(yǔ)言也有很大懸殊,但不管怎么說(shuō),它不能構(gòu)成獨(dú)立的語(yǔ)言,而只是全民族共同語(yǔ)言的一個(gè)支派。