省略翻譯法是上海翻譯公司在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)經(jīng)常使用的一種翻譯方法,怎樣進(jìn)行省略翻譯呢?
一、省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞。重復(fù)是漢語(yǔ)中頻繁使用的修辭手法之一,以求在句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào)等方面達(dá)到特殊的效果;相反,英語(yǔ)中忌諱同一詞語(yǔ)的反復(fù)使用。為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,上海翻譯公司在進(jìn)行漢譯英時(shí)常常省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)翻譯;
二、省略漢語(yǔ)中的范疇詞。漢語(yǔ)中有一些名詞,如“工作”、“狀態(tài)”、“局勢(shì)”、“情緒”、“水平”、“態(tài)度”、“行為”通常可以用來(lái)表示范疇,失去了它們本來(lái)的具體意義,上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為,在漢譯英時(shí)一般可以省略不譯。
三、省略原文中必不可少而譯文中不必要的詞語(yǔ)。在漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,單音詞逐漸演變成雙音詞、四字結(jié)構(gòu),甚至通過(guò)疊音增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),讀起來(lái)朗朗上口。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為,翻譯成英語(yǔ)時(shí)有些詞就變成了多余的,不省略這些詞譯文就顯得拖泥帶水,有畫(huà)蛇添足之嫌。
四、省略漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞。語(yǔ)氣助詞是一種特殊的詞類(lèi)范疇。它一般置于句尾或句中停頓處表示說(shuō)話的語(yǔ)氣、神態(tài),其本身沒(méi)有獨(dú)立的實(shí)體的意義,只是賦予某些實(shí)詞或整個(gè)句子以某種附加的情味和色彩。漢語(yǔ)中有不同的語(yǔ)氣助詞,有的表示疑問(wèn),有的表示請(qǐng)求或命令,有的表示情緒,有的表示說(shuō)話停頓等,英語(yǔ)是虛詞,但缺乏漢語(yǔ)中如此繁復(fù)、確切的語(yǔ)氣助詞,這是英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)之一。因此,上海翻譯公司在翻譯時(shí)會(huì)省略一些不必要的語(yǔ)氣助詞。
五、省略句中的省略。漢語(yǔ)語(yǔ)言之間主要也是本質(zhì)的差別是漢語(yǔ)的意合和英語(yǔ)的形合,英語(yǔ)形合特點(diǎn)表現(xiàn)為以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心的中心輻射樣態(tài)。英語(yǔ)的另一特點(diǎn)是忌諱重復(fù),重復(fù)用詞直接導(dǎo)致譯文缺乏文采,讓人覺(jué)得詞匯貧乏,單調(diào)乏味。而漢語(yǔ)中不避重復(fù),甚至重復(fù)還會(huì)加強(qiáng)文章的氣勢(shì)。在將無(wú)形態(tài)變化,以意義為主的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)時(shí),常常會(huì)采用省略的手法使譯文符合英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。
六、省略某些修辭成分。漢語(yǔ)中有時(shí)用重疊詞以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性與形象性,有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣也可連續(xù)使用若干意義相近的短語(yǔ),上海翻譯公司認(rèn)為,在一些翻譯中,往往需要將這些疊用的詞語(yǔ)省略。