上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為翻譯者必須牢牢地把握住作者明顯地或隱晦地在原作中反映出來(lái)的創(chuàng)作意圖、構(gòu)思方式、邏輯層次以及處于特殊目的而選擇使用的一些特殊表達(dá)手段,使之在譯文中各有相應(yīng)的著落。上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為從要求講,譯文的風(fēng)格只能是原文風(fēng)格的再現(xiàn),不容許譯者把譯文當(dāng)作表現(xiàn)自我言語(yǔ)風(fēng)格的園地??墒怯捎谧g文畢竟是經(jīng)過(guò)譯者主觀上理解、選詞、表達(dá)等一系列思維過(guò)程和語(yǔ)言活動(dòng)的產(chǎn)物,事實(shí)上它不能不有意無(wú)意地或多或少打上譯者言語(yǔ)風(fēng)格的印記。同一個(gè)句子,不同的譯者翻譯出來(lái),可以是各不相同的。為什么?就是因?yàn)榧词共煌g者對(duì)原文有同樣的理解,但在確定翻譯形式時(shí),還是會(huì)有不同的選擇。這種選擇,就包含了不同譯者的表達(dá)水平和自身的風(fēng)格。上海翻譯的公司唐能認(rèn)為,不管怎樣,譯者有責(zé)任細(xì)致地深入觀察分析原作者創(chuàng)作過(guò)程中的形象構(gòu)思、言語(yǔ)風(fēng)格,了解原作創(chuàng)作的目的和形式上的限制等,認(rèn)真研究掌握充分予以再現(xiàn)的方式。