翻譯公司上海關(guān)于翻譯方法問(wèn)題,翻譯界,意見(jiàn)不一致。有的認(rèn)為,翻譯不存在方法問(wèn)題,方法問(wèn)題就是技巧問(wèn)題;有的認(rèn)為翻譯有兩種不良傾向:一是直譯,二是意譯:還有一種看法雖然承認(rèn)直譯和意譯是兩種基本的翻譯方法,但認(rèn)為直譯過(guò)了頭,只能拘泥于形式,使讀者僅見(jiàn)其形,不見(jiàn)其神,譯文受原文語(yǔ)言形式的束縛,成為死譯和硬譯。相反,只強(qiáng)調(diào)意譯,則會(huì)導(dǎo)致望文生義,使譯文不受原文語(yǔ)言形式的約束,隨意發(fā)揮,任意伸縮,成為胡亂翻譯。甚至有的人認(rèn)為直譯與意譯之爭(zhēng),在我國(guó)自有翻譯之時(shí)就已經(jīng)存在。上述種種看法,給翻譯界提出這樣的一些問(wèn)題:翻譯到底有沒(méi)有方法?有的話(huà),到底有哪幾種?其作用何在?我們應(yīng)該如何對(duì)待它。翻譯公司上海認(rèn)為翻譯方法只有兩種:還是那眾所周知的直譯和意譯。翻譯公司上海認(rèn)為直譯,是一種把承載著某種信息的某種語(yǔ)言代碼按其所用的詞、短語(yǔ)、句子形式等有機(jī)秩序轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的等價(jià)詞、等價(jià)短語(yǔ)、等價(jià)句子形式去傳遞等價(jià)信息的手段。換句話(huà)說(shuō),先從“形”下手,采用接近而又自然的同義同形修詞、造句形式去再現(xiàn)原信息的手段。翻譯公司上海認(rèn)為意譯,是一種把某種語(yǔ)言代碼承載的信息,完全采用另一種語(yǔ)言代碼本身的修詞、造句方式、風(fēng)格特點(diǎn)等表現(xiàn)形式去傳遞等價(jià)信息的手段。換句話(huà)說(shuō),是先從“神”下手,采用接近而又自然的同義異形修詞、造句形式去再現(xiàn)原信息的手段。直譯和意譯的關(guān)系是:直譯按照原作風(fēng)格和形式所包含的附著信息,去充實(shí)、傳遞中心信息;而意譯按照中心信息的特點(diǎn)去選擇包含附著信息的風(fēng)格和形式。兩種都有同樣實(shí)用價(jià)值和同樣實(shí)際效益,是譯文達(dá)到“準(zhǔn)”字的方法和手段,二者是相輔相成的,是統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。