其次是收聽(tīng)外國(guó)廣播。一位認(rèn)真的上海翻譯公司口譯工作者,一般每天都要收聽(tīng)不同電臺(tái)的英語(yǔ)新聞廣播(BBC、china radio internationgal、VOA以及其他國(guó)家的英語(yǔ)廣播),熟悉不同“腔調(diào)”的英語(yǔ)。如有條件,口譯錄下音來(lái),反復(fù)多次重聽(tīng)某一段話(huà),力求理解、“聽(tīng)懂”。不過(guò),心中還要明白,即使是講英語(yǔ)國(guó)家的人,他們講話(huà)時(shí),多數(shù)也不像新聞廣播員那樣標(biāo)準(zhǔn)、正規(guī)。而非英語(yǔ)國(guó)家的一些外國(guó)人講英語(yǔ)的腔調(diào)則可能離新聞廣播的英語(yǔ)更遠(yuǎn)。有的人講英語(yǔ)受本國(guó)語(yǔ)言的影響,地方音很重,或語(yǔ)法混亂、或用詞古怪等。在西方國(guó)家,不僅不同地區(qū)的人講英語(yǔ)各有特點(diǎn),不同階層的人講話(huà)也有不同的特點(diǎn)。都是講英語(yǔ),但上層人物、中產(chǎn)階級(jí)和所謂“草根階層”的人在一起談話(huà),彼此當(dāng)場(chǎng)就不一定都能聽(tīng)得很輕松。這點(diǎn)同我們講普通話(huà)一樣,廣播員、北京人、各省的人講普通話(huà)都各有特點(diǎn)。但掌握不同國(guó)家和地區(qū)的人講英語(yǔ)的不同特點(diǎn),對(duì)于做好法語(yǔ)翻譯的口譯很有幫助。 首先當(dāng)上海法語(yǔ)翻譯公司譯員聽(tīng)到不同語(yǔ)調(diào)的發(fā)音時(shí),能迅速聽(tīng)懂并轉(zhuǎn)化為譯出語(yǔ),這對(duì)譯員是個(gè)不小的挑戰(zhàn),上海法語(yǔ)翻譯公司譯員為了將這份工作做的盡可能的好,就應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí),通過(guò)不同方式和渠道學(xué)習(xí),同時(shí),翻譯工作這個(gè)過(guò)程也是一個(gè)難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),應(yīng)當(dāng)把握機(jī)會(huì)。