亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海法語翻譯譯員做筆記的技巧

發(fā)布時間:2014-11-14 13:14:42 作者:http://cayenne2004.com/ 分享至:
上海法語翻譯譯員同聲翻譯過程中如果用的是本子,筆記時較合適的每頁先只用一面,便于翻頁后即時迅速接著記。整本用完之后,把它翻過來,即成為另一“新”本,繼續(xù)使用。前面說到,譯員口譯用完一段筆記之后,應(yīng)立即隨手作個明顯的“譯畢”的記號,一般是在該段筆記下方劃一道長橫線,也可以從左下方向右上方順手劃一斜線,劃掉已譯過的部分??珥摴P記更需要這樣做,有助于下面翻譯要參閱時找到連接處。
上面提到的幾點做筆記的方法是極為有限的,也不一定是較合適的的。每個上海法語翻譯口譯工作者都可以通過自己的實踐,總結(jié)出適合于自己的、多種形式的筆記方法來并經(jīng)常運用和練習(xí),平時也可以聽新聞廣播,邊聽邊記,同時錄音;聽完之后,參照自己的筆記進行翻譯,翻譯完之后放出錄音,對照檢查自己的筆記,看是否無錯漏。這樣反復(fù)經(jīng)常練習(xí),使做筆記成為一種下意識的習(xí)慣,也就不需要過多的分心。當(dāng)然,話要說話來,也有的人記憶力極好,能夠比較完整、準(zhǔn)確的記住講話人所講的意思,那他就根本不需要任何筆記了,這樣出色的上海法語翻譯譯員也不鮮見。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.