有高超的語(yǔ)言能力指的是,專業(yè)翻譯公司口譯人員對(duì)所涉及的兩種語(yǔ)言及其有關(guān)的文化必須有較深厚的把握并善于運(yùn)用??谧g人員掌握某種語(yǔ)言,除了掌握它的詞匯,語(yǔ)法,構(gòu)詞法等語(yǔ)言知識(shí)之外,還必須了解其語(yǔ)言文化。專業(yè)翻譯公司唐能認(rèn)為不同的語(yǔ)言具有各自的語(yǔ)言文化,有一些甚至差別很大。比如我們很熟悉漢語(yǔ)的“龍”字。在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化里它是吉祥、高貴的象征。與“龍”字構(gòu)成的詞語(yǔ)大都是褒義詞,比如舊時(shí)的“真龍?zhí)熳印?,“龍鳳呈祥”;現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“龍騰虎躍”,“龍馬精神”等,因此,父母常用“望子成龍”這個(gè)詞來(lái)表達(dá)自己的良好愿望。可是在英語(yǔ)語(yǔ)言文化里,“龍”隱含著兇殘、邪惡的意思,龍給他們的聯(lián)系是口吐火焰的怪物。所以,正規(guī)翻譯公司譯員遇到“望子成龍”就不宜直譯為:to hope one’s son to become a dragon。這樣譯,對(duì)于只有英文文化背景的聽(tīng)者,其效果會(huì)與預(yù)期的完全相反。專業(yè)翻譯公司譯員可譯為:“to become somebody”好些?!皊omebody”有“重要人物”的含義。