法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為一種外語(yǔ)所說(shuō)的常用知識(shí)對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),并不是不可缺少的要求??梢愿爬ㄕf(shuō),雙語(yǔ)持有者用他的第二種語(yǔ)言進(jìn)行口頭交流,而筆譯人員則運(yùn)用第二種語(yǔ)言通過(guò)書(shū)面文獻(xiàn)與編輯和讀者交流,為編輯和讀者服務(wù)。因此正規(guī)法語(yǔ)翻譯公司筆譯人員在履行職責(zé)時(shí)從不即席表達(dá)自己的想法,從不陳述純屬個(gè)人的見(jiàn)解,從不隨意講述通過(guò)書(shū)面形式托付給他的那些思想。筆譯人員既無(wú)權(quán)介紹那些想法,也無(wú)權(quán)安排論據(jù)。正規(guī)法語(yǔ)翻譯公司筆譯人員與原作者相比,無(wú)論從質(zhì)量方面,還是從數(shù)量方面都收到限制。譯員只能重新表達(dá)信息,但無(wú)權(quán)“處理”信息。筆譯人員不是用第二種語(yǔ)言創(chuàng)造 他要筆譯的信息,因此,他只能是個(gè)接受型的雙語(yǔ)持有者。
表達(dá)對(duì)第二種語(yǔ)言的理解是必不可少的嗎?對(duì)雙語(yǔ)現(xiàn)象的研究表明,對(duì)第二種語(yǔ)言的估價(jià)中,不能把理解與表達(dá)同等看待,理解通常要高于表達(dá)。索菲木瓦朗認(rèn)為:用母語(yǔ),我們的理解能力勝于表達(dá)能力。這種根據(jù)口語(yǔ)得出的看法在書(shū)面語(yǔ)中表現(xiàn)得更加明顯。
因此,雙語(yǔ)持有者或許具有第二種語(yǔ)言的完備的“良好知識(shí)”,而正規(guī)翻譯公司筆譯人員只要具備第二種語(yǔ)言的“理解知識(shí)”也就夠了。筆譯是用一種非常熟悉的語(yǔ)言通過(guò)書(shū)面形式講出用另一種較為熟悉的語(yǔ)言已經(jīng)深入理解了的內(nèi)容?;蛟S可以這樣說(shuō),當(dāng)正規(guī)法語(yǔ)翻譯公司筆譯人員對(duì)原有文獻(xiàn)的語(yǔ)言的書(shū)面語(yǔ)知識(shí)已經(jīng)全面掌握之后,便可以節(jié)省他的這種語(yǔ)言的口語(yǔ)知識(shí)。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力