翻譯公司論商務英語翻譯方法
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
目前翻譯公司在商務英語翻譯上,不僅要把要翻譯的內容翻譯成譯文內容,還且還要再現商務特征,也就是根據翻譯的目的對商務英語語言進行文化信息和交際意義對等轉換盒主體風格的再現。 專業(yè)翻譯公司認為,翻譯界的核心問題就是翻譯標準,忠實性原則一直以來都是中西方翻譯人員一致追求的準則。卡特福特曾經提出了的“語篇對等”,他主張“翻譯是用目的語中的篇章內容來代替源語言中的篇章內容”,實質也就是忠實于原文的翻譯,強調的還是忠實性原則。 此外,在商務英語的翻譯上,翻譯公司除了要譯員忠實于原文的翻譯,還要注意翻譯文體的變通,翻譯人員應該要根據文體的不同來采用不同的翻譯文體和翻譯方法。不同的文體在詞匯、修辭、句式等方面都呈現出很大的區(qū)別。在商務英語中,像合約、法律文體等莊重嚴肅,因此在翻譯中一定要實現術語翻譯的準確性和嚴格性,使得譯文顯得專業(yè)莊重,避免出現口語化的翻譯問題。 英文翻譯公司發(fā)現,商務英語涵蓋的內容很廣泛,各種語篇的問題特點也不相同,比如合同、商務信函等具有公文特征,而商業(yè)廣告、品牌等具有廣告特征,會議、報告等具有論說體特征。因此,在翻譯過程中要根據不同的文體特征的語篇選擇不同的翻譯方法和技巧。 翻譯公司要求,在進行商務英語翻譯時,譯員要能夠熟練掌握各類商務英語翻譯的文體特征,重現原文的詞、句和語篇的風貌,使得譯文和原文盡量接近。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.