每一種語言在長期的發(fā)展和文化的積淀中都會形成具有民族特色的成語、諺語或者俗語。這些語言在應用過程中能夠更加詼諧,它們是語言的精華。那么在翻譯過程中我們又應該如何翻譯這些語言呢?下面,上海唐能正規(guī)翻譯公司就和大家一起來學習一下成語的翻譯。
漢語成語的翻譯可以分為以下幾種方法:直譯法,意譯法,直譯意譯結合法,英語成語的借用等。
直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手法等等,同時要求語言流暢易懂。直譯在漢語成語的翻譯中就表現為對成語字面意思的翻譯。
意譯指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結構、用詞、比喻及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內容隨意刪改,或添枝加葉,而要根據上下文,把原作者所要表達的意思表達出來。直譯和意譯相結合在采用直譯以保留原文比喻形象的同時,兼用意譯作適當的補充,能使譯文更加清晰地傳達原文的含義。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,直譯和意譯相結合的情況通常出現于漢語成語運用疊詞的表現手法時,翻譯其中的一半即可表達其意思;漢語成語就其意思來講,翻譯成英語時無法將漢語的意思表達完整時采用加詞手法。
英語中對應成語的借用在文化發(fā)展的過程中,有一些文化存在著某些偶合現象,漢英文化也不例外。在英漢兩種語言中,有一部分成語,無論內容,形式和語言色彩都相近。若遇到這種情況,直接借用英語中的表達法更為地道,也更容易為西方人所理解。
綜上所述,在漢語成語的翻譯過程中,一定要結合實際情況進行翻譯,不管是直譯還是意譯,并不是一定的,因此,上海唐能正規(guī)翻譯公司提醒翻譯人員翻譯工作一定要活學活用,不能生搬硬套。