工程技術(shù)解釋屬于現(xiàn)場解釋,屬于技術(shù)解釋。工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程項目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達到有效溝通的目的。那么接下來就讓我們上海唐能專業(yè)翻譯公司的小編來告訴您工程技術(shù)口譯的注意事項。
1、工程技術(shù)翻譯的準確性和完整性
對翻譯要求準確性,這是基本的要求,指的是意思準確無誤,選詞用語恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實,并且不斷學(xué)習充實自己。
2、工程技術(shù)口譯的及時性
譯員對口譯轉(zhuǎn)換活動要及時做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應(yīng)當不斷延長。
3、工程技術(shù)口譯的清晰性
工程技術(shù)口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標準的國際音標發(fā)音。
4、工程技術(shù)口譯的簡明性
在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語簡潔明了。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語言句子和詞匯,簡明扼要。
以上就是我們翻譯公司的小編為您介紹的關(guān)于工程技術(shù)口譯注意事項,希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭绻胍私飧嚓P(guān)于翻譯方面的知識,您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會為您提供更專業(yè)的信息。