亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

筆譯翻譯有哪些小技巧?

發(fā)布時(shí)間:2018-08-14 11:25:33 作者:唐能翻譯 分享至:

  如果說(shuō),口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、信息瞬間的捕捉能力以及信息在兩種語(yǔ)言之間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么,筆譯在時(shí)效上就不如口譯有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的要求之外,筆譯更看重的則是翻譯的功力,例如英漢兩種語(yǔ)言各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的積累、對(duì)中西方文化背景的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉以及翻譯技巧的運(yùn)用等等。

  可以說(shuō),筆譯得高分的難度要比口譯大得多,但是在筆譯翻譯的過(guò)程中,也是有技巧可遵循的。

  下面就為大家介紹幾種筆譯翻譯技巧,僅供參考:

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  在筆譯翻譯的過(guò)程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  2、層層解壓法

  在筆譯翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來(lái)的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  3、增減重復(fù)法

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  4、分合移位法

  對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  5、從句轉(zhuǎn)換法

  各種從句的翻譯歷來(lái)是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  6、糅合省略法

  在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語(yǔ)類沒(méi)有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.