同聲傳譯有特定的適用場合,其學(xué)術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng),通常用于正式的國際會議,他對譯員業(yè)務(wù)能力的考驗和挑戰(zhàn),對譯員的記憶力,預(yù)測能力、應(yīng)變能力、儲存能力、即時理解和即時表達(dá)能力要求非常高。當(dāng)然肯定會有人對同聲傳譯不是那么的了解,接下來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來給大家介紹同聲傳譯:
一、同聲傳譯的特點(diǎn)
首先是直播形式,這個形式對同聲傳譯的工作者要求很高,需要你在很短的時間內(nèi)把問題翻譯清楚,其次,要求較高,受眾較多,不容易出現(xiàn)任何差池。
二、同聲傳譯的難度點(diǎn)
1、同聲傳譯的工作環(huán)境
同傳關(guān)鍵的一個難點(diǎn),就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計的,也就是說同傳要克服更多的困難。
2、同聲傳譯的語言因素
除了外在環(huán)境方面的因素外,所在專業(yè)語言本身也是一個問題。會議當(dāng)中說話人的速度有時會很快。在正式會議中,有時發(fā)言人會照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時翻譯能在會前拿到發(fā)言相關(guān)的材料進(jìn)行準(zhǔn)備,這都能使翻譯工作輕松一些。
以上就是簡單的給大家對同聲傳譯做了介紹,希望能夠給大家?guī)韼椭?