上海翻譯中心了解到口譯作為翻譯種類的一種,口譯人員除了具備見(jiàn)堅(jiān)實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)之外,還需要具備什么樣的技能呢?下面,唐能上海翻譯公司就來(lái)幫助大家了解一下口譯人員究竟要具備哪些翻譯技能。
口譯基本技能是指譯員為使口譯效果達(dá)到“忠實(shí)與及時(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)而應(yīng)具備的口譯技能。依據(jù)口譯的特征及判斷口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),口譯技能包括如下三個(gè)方面:①邏輯整理與記憶;②譯人語(yǔ)復(fù)述能力;③譯前準(zhǔn)備技能。唐能上海翻譯中心表示,只有具備了以上三點(diǎn)技能,口譯員才有可能在口譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下順利地完成口譯的實(shí)踐任務(wù)。
口譯的基本要點(diǎn)之一是譯者緊隨說(shuō)話者的思路,對(duì)說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容全盤吸收,加以理解并進(jìn)行必要的邏輯整理,然后“暫時(shí)”存入記憶。所以,唐能上海翻譯中心表示,在整個(gè)口譯過(guò)程中,進(jìn)行邏輯整理并存入記憶是至關(guān)重要的一環(huán)。
譯人語(yǔ)復(fù)述能力是指譯者的“換碼~編碼”能力。譯者通過(guò)聽(tīng),對(duì)說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行邏輯整理之后,即開(kāi)始用譯人語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容。要具備這個(gè)能力,口譯員首先應(yīng)該了解語(yǔ)言的三大語(yǔ)義信息,即“指稱意義、語(yǔ)用意義和語(yǔ)言內(nèi)部意義”。
口譯的譯前準(zhǔn)備是圍繞著口譯的兩個(gè)基本“支柱”:雙語(yǔ)支柱;背景知識(shí)支柱進(jìn)行的。唐能上海翻譯中心表示,口譯工作在時(shí)間上分長(zhǎng)期的準(zhǔn)備工作與臨時(shí)應(yīng)急的準(zhǔn)備工作。譯前的長(zhǎng)期準(zhǔn)備工作是一個(gè)好的譯員的成長(zhǎng)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中譯者逐步使自己具備作為一名譯員所應(yīng)具備的條件—扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和豐富的背景知識(shí)。
任何工作想要做得好都要具備一定的工作技能,這些技能有些是前輩的指點(diǎn)所得,有些則是在長(zhǎng)期的工作中總結(jié)出來(lái)的。唐能上海翻譯公司表示,作為口譯人員,想要在口譯工作上做的更好,就要善于總結(jié),具備口譯工作必須的技能。