現在越來越多的翻譯公司出現在大家眼前,這樣大家在選擇翻譯公司的時候也能有更多選擇??墒菂s也有不好出現,比如在挑選過程中,面對五花八門的翻譯公司不知道該如何下手。而且,再加上很多翻譯公司都是提供合同翻譯服務的,但是你知道嗎,翻譯公司在提供合同翻譯服務的時候,還是應該小心這些誤區(qū)的。接下來就來跟隨我們唐能上海專業(yè)翻譯公司來看看有哪些合同翻譯誤區(qū)我們要避免呢?
1、公文副詞隨隨便便用其他詞語替換
經常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內容中出現公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,降低翻譯品質也就算了,關鍵是會讓翻譯變得劣質,給客戶帶來的影響也是不好的。
2、合同嚴謹性受到混淆詞的影響
合同由于具備法律效力,所以,內容一定特別嚴謹。不光在日常的翻譯精確上,每個用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會改變原本合同的意思。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。
3、細目不能被忽略
合同翻譯包括很多細目,比如:具體的數量、金錢和時間等。而且,語言不通,在對這些細目的表達上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴謹,就會造成合同漏洞,特別是小數點,不能因為馬虎隨便改變位置。