在目前所有小語種翻譯中,阿拉伯語翻譯是非常受歡迎的小語種翻譯,阿拉伯語曾是整個(gè)中東世界和西方世界的通用語之一,使用范圍相當(dāng)廣泛,所以目前許多人都會(huì)選擇阿拉伯語作為第二外語,但是阿拉伯語在翻譯起來也不是那么的容易,今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)阿拉伯語的翻譯技巧有哪些呢?
首先,阿拉伯語與漢語語言范疇差異較大,阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系;而漢語屬于分析性語言,沒有詞形變化,而通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對(duì)于一般人來說可能都十分難以理解,對(duì)于翻譯人員來說造成了翻譯的困難。
其次,阿拉伯世界與中國相距甚遠(yuǎn),不同的地域、文化、風(fēng)俗造成了雙方語言文字的差異較大,這就容易導(dǎo)致了兩種語言之間的詞匯語義并不對(duì)等,阿拉伯語中許多詞匯在漢語中無法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這都是造成了阿拉伯語翻譯十分難做的重要原因。
那么,面對(duì)這些困難,天譯時(shí)代翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司都是如果處理這樣的矛盾呢?簡而言之,仍然運(yùn)用文學(xué)翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。
1、同化翻譯
即在面對(duì)一篇阿拉伯語資料時(shí),拋棄阿拉伯語原本的句式語法特點(diǎn),僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎(chǔ)場(chǎng),盡量選擇流暢的漢語進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎(chǔ)上使之盡量靠近漢語。
2、異化翻譯
這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語的語言特點(diǎn),僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語本身的語言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯難度低,但對(duì)于受眾來說接受困難。
以上就是我們給大家介紹的有關(guān)阿拉伯語的翻譯技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?