我們都知道各個行業(yè)都涉及到翻譯,尤其是那些要求比較專業(yè)的翻譯我們更加要嚴(yán)肅對待。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)做好專利翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)呢?
一、轉(zhuǎn)換思維
漢語和英語兩種語言的背后是巨大的歷史文化差異。畢竟多數(shù)人沒有機(jī)會處于一個只使用英語進(jìn)行交流的環(huán)境,而且,漢語基本上是我們?nèi)粘J褂玫南冗M(jìn)語言,因此,很長時間的漢語表達(dá)帶給我們的是根深蒂固的漢語思維。這就難免會給我們的翻譯工作帶來影響,因?yàn)槲覀冊诜g成英語的過程中,可能會經(jīng)常使用漢語的思維進(jìn)行遣詞造句。但是專利翻譯中,忠實(shí)于原文很重要,因此,我們需要在翻譯的時候轉(zhuǎn)換思維,但也要注意一個限度。這是一個不斷總結(jié)積累的過程。
二、規(guī)范和格式
合理的規(guī)范和格式也是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,不濫用where以及標(biāo)點(diǎn)。翻譯的過程中,我們既是譯員,也是讀者。有時候當(dāng)我們能夠站在讀者的角度閱讀我們的譯文,可能就會發(fā)現(xiàn)很多諸如句子過長,斷句不合理等問題。
三、修飾語的準(zhǔn)確性
修飾語,尤其是狀語的位置是十分重要的,錯誤的位置就會造成整個句子意思的混亂。而想要修飾清楚,必須將原文的各個成分理解透徹。由于兩種語言的差異,有時候我們可能需要增譯或者將漢語長句拆分成同樣意思的多個短句進(jìn)行翻譯,目的就是為了將意思表達(dá)準(zhǔn)確。
四、正確選詞
對詞匯的辨別與選擇也是十分重要的,除了正確的選擇之外,保持一致性也很重要,意思一樣的單詞,如果其中一個用作動詞,就一直用它做動詞,其中一個用的是它的名詞詞性,就一直把它用作名詞。想要做到正確的選詞,也需要一個不斷積累的過程。
正是由于專利翻譯這個行業(yè)在不斷發(fā)展,所以會有不斷地規(guī)范和要求出現(xiàn),這就要求我們要保持心態(tài),努力專研,一定會有相應(yīng)的收獲!