亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司的法律翻譯原則

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

翻譯領域中嚴謹、考驗專業(yè)性的一類莫過于法律翻譯了,所以上海唐能英語翻譯公司表示,在翻譯法律行業(yè)時,必須要遵循該行業(yè)的專業(yè)術語應用。在法律翻譯實踐中,遇到專業(yè)法律術語的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個原則。
  一、對專業(yè)術語的準確理解。專業(yè)術語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復雜得多。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。
  第二、尋求匹配的專業(yè)術語。英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第三、含混詞的對等。上海英語翻譯公司唐能表示,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其終解釋權屬于法院,譯員無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。
第四、無對等翻譯。對等概念是相對的,而不是一定的。由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。
想要做好法律翻譯,要從各種方面使自己的翻譯水平得以提升,上海唐能英語翻譯公司表示,只有譯員的翻譯水平提高了,才能為合同、司法領域提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,服務得更好才能深得人心。

 

相關閱讀:英語翻譯公司列舉口譯特點

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.