同聲翻譯的要求
一直以來,同聲翻譯在人們的心中都是十分神秘又充滿誘惑的。有人說,同聲翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。但是上海唐能翻譯公司表示,所謂“世上無難事,只怕有心人”,想要從事日語同聲翻譯的朋友只要細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。
同聲翻譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。上海唐能表示,同聲翻譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種專業(yè)韓語翻譯譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進而變被動聽譯為主動聽譯。
同聲翻譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達。上海唐能表示,這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
同聲翻譯和口譯筆譯一樣,都需要翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng),在此基礎(chǔ)上,上海翻譯中心的翻譯人員還要掌握快速翻譯的技巧和方法。上海唐能表示,想要從事同聲翻譯,翻譯人員一定要下苦功去練習,否則,同聲翻譯永遠只是可望不可即的夢想。