(一)翻譯的基本準(zhǔn)則
由于英文讀者一般看不懂中文,英文摘要成了他惟一的信息源,因此,這里要特別提出并強(qiáng)調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過(guò)英文摘要就能對(duì)論文的主要目的、解決問(wèn)題的主要方法、過(guò)程及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。在翻譯摘要時(shí),要避免過(guò)于籠統(tǒng)的、空洞無(wú)物的一般論述和結(jié)論,盡量利用文章中的較具體的語(yǔ)言來(lái)闡述你的方法、過(guò)程、結(jié)果和結(jié)論,這樣就可以給讀者一個(gè)清晰的思路,使讀者對(duì)你的研究工作有一個(gè)清晰、全面的認(rèn)識(shí)。
關(guān)于此類摘要的翻譯,其準(zhǔn)則可參考科技英語(yǔ)文章的寫法。
1.句子方面 多使用長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞。另外,各種成份(如介詞短語(yǔ)、形容詞及其短語(yǔ)、副詞、分詞及從句等)作定語(yǔ)并后置,多使用It?that?結(jié)構(gòu)句型、被動(dòng)結(jié)構(gòu)句型、as結(jié)構(gòu)句型、分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型和省略句結(jié)構(gòu)句型等常用句型。名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切,也可使所含信息量增大,尤其強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非個(gè)別行為。不定式短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)和-ed分詞短語(yǔ)這三種非限定動(dòng)詞形式具有齊備的語(yǔ)法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,又比較醒目。
2.形態(tài)方面 在時(shí)態(tài)運(yùn)用上有限,多用過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)。尤其是多用一般現(xiàn)在時(shí),以表述無(wú)時(shí)間性的科學(xué)定義、定理、公式、現(xiàn)象、過(guò)程等。
3.文體方面 注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個(gè)人感情、過(guò)多運(yùn)用修辭手法等??傊?,科技英語(yǔ)力求平易、客觀和精確。
(二)具體翻譯方法
1.摘要中一句的開(kāi)頭部分,不要與論文標(biāo)題重復(fù)。
2.把背景信息刪去,或減到少。
3.只限于新的信息。過(guò)去的研究應(yīng)刪去或減到小。
4.不應(yīng)包含不屬于摘要的說(shuō)法。
5.相同的信息不要重復(fù)表達(dá)。
6.以量的國(guó)際單位符號(hào)表示物理量單位。
7.刪去不必要的短語(yǔ)。
(三)英文摘要的文體要求
1.用過(guò)去時(shí)態(tài)敘述作者做過(guò)的實(shí)驗(yàn)工作、實(shí)驗(yàn)過(guò)程或曾經(jīng)用過(guò)的技術(shù),用過(guò)去時(shí)敘述的工作往往是不在文章中詳細(xì)敘述其過(guò)程的。推薦作者用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者文章中的內(nèi)容(如理論依據(jù)、推導(dǎo)方法等)和文章結(jié)論。
2.能用名詞做定語(yǔ)的不用動(dòng)名詞做定語(yǔ),能用形容詞做定語(yǔ)的不用名詞做定語(yǔ)。
可直接用名詞或名詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的情況下,不用或少用of句型。
3.可用動(dòng)詞的情況盡量避免用動(dòng)詞的名詞形式。
4.避免使用一長(zhǎng)串形容詞或名詞來(lái)修飾名詞。
5.中英文摘要保持基本一致,但中英文有不同的表達(dá)方法,不要簡(jiǎn)單地直譯中文摘要。
6.文摘中不得使用特殊字符及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式。
7.圖名、表名及中、日、韓的參考文獻(xiàn)必須給出英譯。
以上就是我們唐能正規(guī)翻譯公司給大家介紹我們進(jìn)行上海工程翻譯過(guò)程中翻譯摘要需要注意的幾個(gè)方面以及翻譯方法!希望可以給大家?guī)?lái)幫助!