嚴復提出翻譯“信、達、雅”的標準之后,不少人認為,要做到翻譯的“信”,就是在把一種語言轉換為另一種語言時候,做到“不增、不減、不改”。然而,通過翻譯實踐告訴我們,這種想法是錯誤的。上海唐能本地化翻譯公司表示,由于兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。
翻譯時適當“增、減、改”,傳統(tǒng)上稱為:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態(tài)轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內(nèi)容與形式之間矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e誤。因此,上海唐能表示,譯文質(zhì)量高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。
在翻譯實踐中,詞量增減是一個事物兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
由于兩種語言表達習慣不同,翻譯時如果一字不漏照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。
減詞譯法是煉詞煉句一種重要手段,可以充分顯示譯文語言優(yōu)勢。減詞譯法情況同樣也十分復雜,往往一個句子中多種情況省略兼而有之,因此很難加以歸類,以上編排僅是為了敘述方便。
綜上所述,本地化翻譯公司上海唐能認為,所謂翻譯工作的“信”,并不是要求譯員對原文一字不改的進行翻譯,這種根據(jù)各自語言特點,在具體上下文中適當?shù)亍霸?、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。