現(xiàn)實生活中,有些人把英語英文翻譯看得非常神秘,認為高不可攀;因為即使是外語系也要到四年級才開設(shè)翻譯課。也有人認為,英語英文翻譯要先掌握高深的理論知識才行,而上海唐能正規(guī)外國語翻譯公司則認為,有所成就的翻譯人員其實并不一定是這樣。
一篇文章,難譯的只是其中的某些段落,并不是從頭到尾都難。所以,上海唐能翻譯公司表示,只要有一定中文寫作能力,凡是看得懂的英語英文原文,除了雙關(guān)語及文字游戲之外,都可能翻譯成中文。因此,一個高中生便有可能學習英語翻譯,大學生更不在話下。
事實上,我們從一開始學英文,便無時無刻不在自覺或不自覺地進行著英語翻譯活動。自覺的是每一課后的英文翻譯練習,不過數(shù)量不大,并且不論教者、學者都未給予足夠的重視。大量的翻譯活動則是不自覺地進行的。
每個人都有這種經(jīng)驗,初學英文,碰到一個生句子,首先要把每個生詞在內(nèi)心中轉(zhuǎn)變成中文,然后再串聯(lián)起來理解全句。即使學到一定程度,遇到難懂的句、段,往往也要在內(nèi)心中譯成中文一、只有學得很不錯了,才能直接理解。不過這種翻譯活動都是在內(nèi)心中進行的,沒有形諸筆端,非常雜亂、粗糙,沒有條理氣不相連貫。如果把它連貫起來,寫成文字,并仔細修改加工,便是正式的英語翻譯學習了。
至于英語英文翻譯理論,學一些理論再練翻譯當然好,邊練翻譯邊學理論也可以,先練一段翻譯再學理論也行。就像音樂理論與唱歌一樣,學些樂理再學唱歌固然好,不懂樂理也可以開始學唱歌。事實上,很多人學唱歌并不是從理論開始的。老一輩翻譯家大多并不曾先學翻譯理論,而是在實踐中摸索成功的?,F(xiàn)在有條件學習翻譯理論,當然可以減少盲目摸索。總之,理論與實踐應(yīng)該結(jié)合,不應(yīng)偏廢。
世界上任何一門知識與技藝,可以說都是既容易也難。即英語英文翻譯入門容易精通難。翻譯亦然。上海正規(guī)外國語翻譯公司表示,學習英語翻譯,要精通的確不易,但入門卻不太難,學習過程忌諱先入為主,如果連你自己都覺得做不到,那么你就真的做不到了。