唐能翻譯公司引自中國譯協(xié)網(wǎng) 分類:翻譯知識點滴
4月11日,在《鳳凰網(wǎng)》上看到《新京報》采寫的報道: 老外指中國駕照英文注釋“雌雄同體”,盼“變回男人”。原來,共和國的統(tǒng)一駕照本上竟有兩處明顯的低級英語錯, —是把“性別”譯成“男和女”, 二是 把 “出生日期”譯為“生日”。筆者先是感到震驚(老實講,說“震驚”也是出于行文修辭所需,其實對此類事件見多了,大家都有些“見怪不怪”、“處驚不驚” 了),但隨后也感到振奮,因為“全民學英語,行行考英語”現(xiàn)又修成一正果——“全民糾錯譯”。請看,不僅又一外教戴偉先生加入了糾錯大軍的行列,而且有儒 商深圳之窗”總經(jīng)理兼深大傳播學院特聘教師陸亞明和河北大學公共英語部教師張輝在應和并補充。傳媒界這次真給力,《新京報》一馬當先,記者乘采訪之余興, 索性直接參與查錯,并將結(jié)果公之于眾。再看各大網(wǎng)站,新浪、新浪外語、雅虎中國、中國日報點津、鳳凰、聯(lián)合早報等多家海內(nèi)外網(wǎng)站都對此事作了顯著且充分的 報道。鳳凰衛(wèi)視12日還跟進報道,讓受眾對兩錯的原始糾錯人不僅能“讀其文”,更能“聽其聲”并“見其人”。筆者密切關(guān)注并積極投身英語糾錯已數(shù)年之久,還是僅此見此糾錯的“超豪華陣容”??磥?,糾錯這場攻堅戰(zhàn)業(yè)已形成“中外合圍”和“南北夾擊”之勢,糾錯形勢大好,而且越來越好!
兩位老師錯得太“冤”了!其實,不用研究英美語言、語法大家(如伍德等)的原著,只要翻翻張道真、薄冰等老師的語法書,看看《科技英語語法》,或者讀讀介紹英語分詞的小冊子, 就可以避免錯誤。再說,網(wǎng)上詞霸里就有“頒證日”的英譯DATE OF ISSUE。感謝改革開放的好政策,現(xiàn)在我們許多人都有護照本,不少人還見過外國護照本,上面的“頒證日期”/“簽發(fā)日”,不都是DATE OF ISSUE嗎? 還 有百度、谷歌以及維基百科等,都可用于“偏正結(jié)構(gòu)”、“動賓結(jié)構(gòu)”和“英語定語”以及證件專用詞匯等搜索。這次,中國日報點津網(wǎng)有微博還把幾本外國駕照貼 上了,可惜筆者電腦玩不溜,眼睛又有點花,啥都沒看清。無論如何,學者治學講嚴謹,老師授課要備課,連志愿者業(yè)余糾錯都要作功課。筆者去年給中譯協(xié)網(wǎng)站連 投了三篇糾錯有感之后,自己已感覺到相當?shù)奶摽?,于是今年又利用來澳探親之際,“走讀社會大課堂”,實地考察英語標示,“充電“之后方能投身下一場糾錯戰(zhàn)役。