中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,歷史悠久。而翻譯事業(yè)也并不是隨著中國(guó)的改革開(kāi)放才衍生出來(lái)的,其歷史也是十分久遠(yuǎn)的。并且中國(guó)的翻譯理論以及實(shí)踐在世界上也有顯著的地位。下面,上海唐能本地化翻譯公司帶您一起了解中國(guó)的翻譯歷史。
在中國(guó),佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為有系統(tǒng),深刻。唐代,玄奘是中國(guó)翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但以直譯為主。雖然他沒(méi)有留下專(zhuān)門(mén)闡述翻譯理論的文章,但《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說(shuō),指出有五種詞語(yǔ)只能譯音。
北宋在初期還有翻譯活動(dòng),以后逐漸衰微。翻譯的重新興起始于明代永樂(lè)五年。那時(shí)由于對(duì)外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來(lái)。但此時(shí)翻譯的方向已完全改變, 不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中國(guó)翻譯史達(dá)到了一個(gè)新的階段。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)有識(shí)之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國(guó)翻譯史上形成又一個(gè)新階段。嚴(yán)復(fù)在《天演論》說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。”“信”是忠于原作,"達(dá)"是忠于讀者,"雅"是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。
“五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國(guó)歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國(guó)新文學(xué)的興起同翻譯是分不開(kāi)的。一個(gè)重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),還要通過(guò)譯文改造我們的語(yǔ)言。
到了現(xiàn)代,隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)改革開(kāi)放,以及全球化的加快,翻譯更是達(dá)到了一個(gè)鼎盛時(shí)期。上海唐能本地化翻譯公司認(rèn)為,了解了翻譯的歷史,翻譯人員可以通過(guò)結(jié)合從古至今的翻譯理論,尋求自己的翻譯方法,對(duì)翻譯事業(yè)也是有一定幫助的。