日語同聲翻譯作為日語翻譯職業(yè)中對語言能力要求高,對邏輯表達能力要求嚴格的職業(yè),使得不少學(xué)習(xí)日語的人員對此望而卻步,同時上海唐能認為這也是大多數(shù)學(xué)習(xí)日語人員無法從事日語同聲翻譯職業(yè)的原因。那么要做好日語同聲翻譯需要具備什么技能呢?
日語同聲翻譯首先要具備的是聽辨分析能力。要做好日語同聲翻譯必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從發(fā)言源中捕捉信息,抓住重點。同時較強的邏輯能力和語言組織能力也是一個的日語同聲翻譯必須擁有的技能。否則不標準的語音語調(diào)、缺乏邏輯和不連貫的表達、錯誤的句式或語法等都會影響翻譯效果。
另外,日語同聲翻譯人員還應(yīng)具備較好的短時記憶能力。記憶是日語同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié),是信息存儲加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。記憶力,尤其是短時記憶力的不足,會使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,導(dǎo)致口譯產(chǎn)出大打折扣。所以,日語同聲翻譯中短時記憶能力的培訓(xùn)一般都放在同傳訓(xùn)練的一階段。
再次,做好日語同聲翻譯的一個非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即同時處理多個任務(wù)的的能力。多任務(wù)同時、有主有次地進行,需要日語同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。上海唐能表示譯員可以在聽取源語言信息的時候從事其他任務(wù),是因為不管是譯員還是普通人,都不需要聽完講話的后一個字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽上,那就意味著精力無法分配到其他任務(wù)上,則同傳也無法進行。
綜上可見,要成為的日語同聲翻譯,僅僅學(xué)好日語是不行的,它需要譯員具備聽辨,邏輯,短時記憶等多種能力。而這些并不是天生的,需要后天不斷練習(xí)。所以上海唐能告訴廣大日語學(xué)員,只要不怕吃苦,具有耐力,刻苦鍛煉,成為一個的日語同聲翻譯并不是不可能的。