上海唐能作為本地化翻譯公司的領頭羊,在本地化翻譯的路上已經走過了十幾個年頭。但是如今在這個龐大復雜的翻譯行業(yè)中,上海唐能表示,選擇一所正規(guī)的本地化翻譯公司之前首先要學會鑒別翻譯質量的好壞。那么如何辨別翻譯質量的好壞呢?上海唐能給出了以下幾個標準:
一、上海唐能表示專業(yè)的本地化翻譯公司在日語翻譯用語和詞匯表達上都是非常的專業(yè)的。很多比較專業(yè)的資料,其中會出現大量生澀偏僻的詞匯,這個時候對譯員的專業(yè)知識是一個考驗,很多專業(yè)資料不僅僅只局限于傳達原文的大致意思,在精確表達原文和翻譯用語上有著更加嚴格的要求。
二、由于很多客戶的資料是要給外籍的專業(yè)人士觀看的,因此,在選詞上應該在保證精確的基礎上,要求盡可能做到表達的簡潔和語言的樸實易懂。很多的行業(yè)術語結構較為復雜,在翻譯的時候,稍不注意就可能出現錯誤,所以,上海唐能表示,在本地化翻譯的時候要做到語言措辭自然流暢。
三、專業(yè)的技術科技翻譯不同于小說等文學作品的翻譯,翻譯人員不能夠隨心所欲的改動文中的原話,用自己以為的更合適的意思去代替,更不能遇到似懂非懂的語句沒有經過檢查驗證就隨便蒙混過關。
上海唐能建議客戶們在選擇本地化翻譯公司的時候,可以參考該公司提供的翻譯范文同時按照以上的三點來判斷翻譯稿件的質量是否合格。