專業(yè)翻譯公司分析口譯與筆譯的區(qū)別
很早以前,唐能專業(yè)翻譯公司就說(shuō)過(guò)“好的口譯人員并不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員”。在如今蓬勃發(fā)展的翻譯市場(chǎng),翻譯人員也是不斷的增加,很多人都在追求口譯的同時(shí)而忘記了筆譯的重要性。專業(yè)翻譯公司唐能就通過(guò)分析兩者之間的聯(lián)系給出了一些參考意見(jiàn)。
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。在上海翻譯公司口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過(guò)關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?/span>
雖然口譯與筆譯之間的聯(lián)系是扯不斷的,但是兩者之間還是存在著一定的區(qū)別??谧g是一種口頭表達(dá)的形式,一種口頭交際,所以必須盡量的口語(yǔ)化,相對(duì)來(lái)說(shuō),筆譯就顯得更加的正式,便于讀者理解。
口譯既然歸于講話一類,勢(shì)必建立在“聽(tīng)”的基礎(chǔ)上,靠“聽(tīng)”來(lái)接受信息。出眾的聽(tīng)力水平則是成為一名譯員的大前提。而上海翻譯公司筆譯是靠理解和分析,需要通過(guò)一定的時(shí)間來(lái)練習(xí)才能夠成為筆譯人員。俗話說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”,如果接受信息這一關(guān)就遇到障礙,那么后面的口譯步驟勢(shì)必難以為繼。
作為同根的一對(duì)孿生兄弟,口譯與筆譯盡管有著千絲萬(wàn)縷的不同,但絕非水火不容。只有當(dāng)口譯譯員正視筆譯的重要性時(shí),其口譯之路才會(huì)行的更遠(yuǎn)。社會(huì)的進(jìn)步、行業(yè)的發(fā)展,需要分工和人才專業(yè)化。我們也鼓勵(lì)更多的口譯譯員能夠填補(bǔ)市場(chǎng)需求的空缺。做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。