翻譯不算是一個(gè)高風(fēng)險(xiǎn)的工作,但經(jīng)??梢栽趫?bào)端看到“翻譯惹的禍”。事實(shí)上,做任何一件事情都有風(fēng)險(xiǎn)存在,翻譯當(dāng)然也不例外。
如果說口譯還是時(shí)間性比較強(qiáng),萬一翻錯(cuò)也就是當(dāng)場(chǎng)出了洋相而已,事后的風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)比較小;那筆譯就是白紙黑字,好像是譯者罪狀的存檔,特別是出版物,隨時(shí)可能引爆風(fēng)險(xiǎn)。我們來看幾個(gè)公眾視野中的翻譯錯(cuò)誤的案例:
例子1:白楊樹事件
朝鮮和澳大利亞在1976年因故終端外交關(guān)系,起因是“白楊樹事件“。1976年8月18日,在韓朝軍事分界線附近,一支美韓小分隊(duì)來帶由朝鮮人民軍駐守的第三哨所旁,開始砍伐一顆日益茂盛擋住他們觀察視線的白楊樹。朝鮮軍人在阻攔過程中,和美韓軍人發(fā)生沖突,雙方用斧頭等工具進(jìn)行搏斗。事情很快升級(jí)到軍事層面,險(xiǎn)些引發(fā)第二次朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng),在終外交斡旋之后局勢(shì)才趨向緩和。在這次風(fēng)波中有一個(gè)由翻譯引起的”小插曲“,朝鮮的英語翻譯,錯(cuò)把在沖突中砍死朝鮮士兵的斧子產(chǎn)地“Austria“翻譯成了“澳大利亞“,從而朝鮮政府認(rèn)為澳大利亞是和美國站在同一立場(chǎng)的,隨即朝方就莫名其妙地撤走了駐澳使館人員,澳方一頭霧水,丈二和尚摸不著頭腦。后來在2000年兩國恢復(fù)外交之后才知道原來這是一個(gè)因翻譯錯(cuò)誤引起的特大誤會(huì)!
例子2:B股暴漲事出有因
一紙被誤譯的烏龍報(bào)告引發(fā)了B股市場(chǎng)2010年8月24日暴漲。 “國際板推出可能導(dǎo)致AB股合并”這一內(nèi)容為部分媒體對(duì)中金公司16日發(fā)表的一份英文報(bào)告的錯(cuò)誤翻譯。這部分英文報(bào)告的原意大致是:鑒于滬市有望在今年底推出國際板,并且人民幣有升值的預(yù)期,預(yù)計(jì)A股和B股之間的估值差終會(huì)消失。B股有可能與A股合并,一旦這種情況發(fā)生,投資者將斬獲匯兌和估值雙收益。
原文:
“With a potential introduction of an international board in Shanghai later this year as well as future RMB appreciation, we believe the valuation discrepancy between A-shares and B- shares will eventually vanish,” Hao Hong, CICC’s Beijing-based global equity strategist, wrote in a report. “B shares may merge into A shares. If that’s the case, you will get a currency gain and a valuation gain. That’s fantastic.”
被錯(cuò)誤編譯為:
“國際板很可能在今年底或明年初推出,屆時(shí)A股與B股合并將成為現(xiàn)實(shí),B股估價(jià)將會(huì)跟隨A股水漲船高。”他說:“人民幣升值的預(yù)期也將推動(dòng)B股價(jià)格上漲。”
“With a potential introduction of an international board in Shanghai later this year as well as future RMB appreciation, we believe the valuation discrepancy between A-shares and B- shares will eventually vanish,” Hao Hong, CICC’s Beijing-based global equity strategist, wrote in a report. “B shares may merge into A shares. If that’s the case, you will get a currency gain and a valuation gain. That’s fantastic.”
被錯(cuò)誤編譯為:
“國際板很可能在今年底或明年初推出,屆時(shí)A股與B股合并將成為現(xiàn)實(shí),B股估價(jià)將會(huì)跟隨A股水漲船高。”他說:“人民幣升值的預(yù)期也將推動(dòng)B股價(jià)格上漲。”
例子3:兩本遭詬病的出版物
《長城:從歷史到神話》的翻譯也可算是個(gè)悲劇。譯者是某大學(xué)英語系主任,教授,碩導(dǎo),但錯(cuò)誤被羅列了一筐一筐,譯稿被說成是滿目瘡痍; 還有《強(qiáng)制、資本和歐洲國家》也是類似。雖然學(xué)術(shù)探討很正常,但被羅列出這么多錯(cuò)誤也的確不是件光彩的事。
例子4:中新網(wǎng)2010年7月14日?qǐng)?bào)道“翻譯失誤造成冤假錯(cuò)案 新西蘭華人蒙受不白之冤”
在新西蘭的司法制度及審訊過程中,華人被告或證人若不懂英語,需要通過翻譯員作證,主審法官、控辯雙方大律師及陪審團(tuán),唯有完全依賴庭上的翻譯而做出判斷。低劣的中英語文水準(zhǔn)及錯(cuò)漏百出的翻譯失誤,所導(dǎo)致的扭曲證供和誤導(dǎo)會(huì)把法官、陪審團(tuán)及律師的功能徹底破壞,對(duì)被告人極不利。除了被告人作證外,控方在庭上所提出的各類供詞都會(huì)通過即場(chǎng)翻譯,讓被告人清楚明白指控他們的所有有關(guān)證據(jù)。翻譯失誤會(huì)完全剝奪被告人的知情權(quán),因而無法對(duì)有關(guān)證據(jù)提出質(zhì)疑。
例子5:李娜被誤解“忘本”
李娜在一次賽后接受采訪的時(shí)候說“I think for me I’m only a tennis athlete. I’m not here for the country. I just play my tennis. I am just doing my job to try the best.” 大意是我覺得自己不過是個(gè)普通的網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員。我來到這里并不是代表國家(而是以一個(gè)職業(yè)球員的身份來參賽的)。我只希望打好自己的球,我會(huì)盡力發(fā)揮出自己較合適的的水平?!?/span> 而國內(nèi)某網(wǎng)站以“李娜:我打球并非為了國家”為題,對(duì)李娜的本意進(jìn)行錯(cuò)譯和曲解,引發(fā)了口水戰(zhàn)。
例子6:孔卡微博門
罰款100萬元,內(nèi)部停賽9場(chǎng)!廣州恒大外援孔卡因一條109個(gè)字質(zhì)疑主教練為什么將自己換下場(chǎng)的微博,終換來了如此代價(jià),算上獎(jiǎng)金損失,孔卡可能在“微博門”中付出超過200萬元的直接經(jīng)濟(jì)損失。新華社記者在還原孔卡葡語微博后認(rèn)為,孔卡微博表達(dá)的更多是一種無奈和抱怨,沒有強(qiáng)烈批評(píng)教練組。但是中文卻翻譯成:“試問,一個(gè)身體狀態(tài)不佳的球員如何罰入那么重要的點(diǎn)球?為什么教練組的計(jì)劃總是孔卡輪休?”這是一種相當(dāng)強(qiáng)烈的情緒,非常容易引起俱樂部高層的反感。雖然之后孔卡也力挺美女翻譯,但是是非非已經(jīng)說不清了。
例子7:奇虎騰訊案中悲催的翻譯
奇虎訴騰訊廣東高院2012年4月18日開庭。奇虎請(qǐng)的英國專家不懂中文,法庭指定廣東外語外貿(mào)大學(xué)一位教師做為翻譯,這位老師好幾次翻譯都被糾正,可謂杯具的參與者。審判長問她:“你同意另一位專家證人對(duì)你的糾正嗎?" ”我同意??“... 因?yàn)樯婕暗膶I(yè)名詞太多,這位翻譯老師明顯是無法招架了。真的為她感到遺憾,這對(duì)她今后的翻譯和翻譯教育生涯會(huì)造成多么大的陰影啊!
上述列舉的還只是部分案例,而且只是公眾看得到聽得到的案例,大量的在公司商務(wù)往來層面中由于翻譯錯(cuò)誤引起的誤解,損失和糾紛就數(shù)不勝數(shù)了。 作為譯者,唯有謹(jǐn)慎謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,夯實(shí)自己的語言和專業(yè)背景知識(shí),并且勤于查實(shí),才能盡量減少和避免由于翻譯錯(cuò)誤而引起對(duì)客戶公司對(duì)翻譯公司繼而對(duì)自己的損失風(fēng)險(xiǎn)。 而作為翻譯公司,也唯有在翻譯管理流程中識(shí)別風(fēng)險(xiǎn),有效防范風(fēng)險(xiǎn),做好風(fēng)險(xiǎn)管理,才能大限度地減少風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生的幾率。
唐能翻譯蘇洋作于2012年5月8日 附文:改變世界的六個(gè)錯(cuò)誤翻譯