在一般人眼里,翻譯公司和本地化翻譯公司是沒有區(qū)別的。他們簡單的認為翻譯工作就是把外文翻譯成中文。事實上,翻譯工作遠沒有這么簡單,本地化翻譯公司在翻譯不同國家的譯稿時還要遵循當?shù)氐娘L俗習慣、語言敘述方式、和特殊要求。這些都會對整篇譯稿的質(zhì)量起到?jīng)Q定性的作用。
本地化翻譯公司在一般翻譯公司中有著明顯的優(yōu)勢。首先讓我們來了解一下,什么是本地化翻譯公司。“本地化”是個熟悉而又陌生的詞匯,日常生活中我們可以通過肯德基來形象生動的解釋什么是“本地化”。大家都知道,肯德基是美國連鎖快餐品牌,80年代進入中國市場以來,蓬勃發(fā)展多年,但是隨著眾多連鎖餐飲企業(yè)的崛起,肯德基為了適應(yīng)中國消費者的飲食習慣,開始出售米飯,這就是典型的本地化策略。
本地化翻譯公司也同樣如此。各個國家之間文化差異明顯,各個領(lǐng)域各個行業(yè)之間的差距也是天壤之別,單純的用中國人的思維翻譯美國人的作品,那將是非常失敗的譯稿。世界的翻譯家在翻譯外國作品時,都會有一段時期的文化了解階段,甚至為了一項翻譯工作特地前往當?shù)伢w驗生活。一份譯稿的誕生都凝聚著譯員辛勤努力的付出。
單純的翻譯公司都是不具備提供本地化翻譯能力的。只有具有豐富的經(jīng)驗和強大的譯員隊伍才有可能實現(xiàn),比如:唐能翻譯公司。本地化翻譯的成功實施,將會讓翻譯公司站上嶄新的高度,服務(wù)目標和服務(wù)質(zhì)量都會得到顯著提升。