亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

【翻譯公司解讀】翻譯的步驟、方法和注意事項

發(fā)布時間:2013-05-06 16:20:40 作者:唐能翻譯 分享至:

如果你一直希望了解進行翻譯工作時該如何入手、如何保證品質,需要有哪些工作步驟,那就看看這篇文章吧!


一、略讀全文


在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容。在略讀文章時,標出需查閱的詞語。這樣,翻譯時可以隨時調閱,以便保證翻譯過程的連貫性。


二、翻譯


正確理解原文后,接下來就是翻譯或是克難題。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。主要有如下翻譯技巧。


1、分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,定語從句翻譯的解析要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。


2、轉譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。


3、添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。


4、單復數譯法。單復數要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹上的鳥兒們”。


5、時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“了,在”等。


6、代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。


7、人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。


翻譯過程中,不要絞盡腦汁糾結于一個難以翻譯的詞上。較合適的是先留下臨時翻譯(您可以用不同的顏色標出,例如,綠色),當你了解更多上下文背景時,然后再回來處理這個詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號,X或其他符號,當你終交付時,這些標記很容易被忽視(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。


三、校審


校審主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態(tài)是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。不要把所有時間用在翻譯上。留出一段時間進行編輯,翻譯公司在沒有進行事先審查的情況下絕不交付翻譯。


以上是翻譯的流程、方法和注意事項,對實際翻譯工作很有幫助。
 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.