上海翻譯中心介紹說:本地化翻譯我們應該很少聽說,這種翻譯是引進事物來進行改造的,并且滿足特定的一些客戶群在特定的區(qū)域內的文化背景相吻合,這樣做的目的就是客服產品本身的文化障礙,然后吸引更多的本地用戶。
本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:
1、凝練平實,言簡意賅
關于這個就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準確等等的這些,一定不要有錯字別字和多字少字這類的問題出現(xiàn),這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語氣也需要對性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
2、句子結構嚴謹
第二種就是句子結構的嚴謹性,這是很重要的,并且在很多時候關于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現(xiàn),因為句子結構簡練嚴謹,是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說在表現(xiàn)手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個人色彩的部分出現(xiàn)。
3、語言活潑
后一個就是語言的風格一定要與聯(lián)機幫助和界面相比要活潑一些,這個時候就需要出現(xiàn)一些疑問句反問句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時候一定要將這些地方譯的文雅而不口語化,這樣既表達了感情而且也符合漢語的習慣。