亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

合同翻譯注意事項(xiàng)

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

    專業(yè)翻譯公司表示:關(guān)于合同本身就是一個(gè)很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈募?,并且?duì)于英文合同,我們需要考慮的是有很多細(xì)節(jié)方面上的,而上海翻譯中心從事翻譯行業(yè)有十幾年的經(jīng)驗(yàn)積累,并且也總結(jié)了三個(gè)要點(diǎn),接下來我們一起來看一下:




    一、酌情使用公文語慣用副詞

    一個(gè)就是商務(wù)合同這是屬于法律性的公文,那么在英譯的時(shí)候,有些詞語還是要用公文詞語的,尤其需要酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,這樣就會(huì)讓譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密言簡意賅,可是如果一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),公文語慣用的副詞都是被一些普通詞語代替,這是會(huì)影響到譯文的質(zhì)量的,這個(gè)我們有考慮過嗎?

    二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

    其次就是英譯商務(wù)合同的時(shí)候,選詞的不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意的情況,有的甚至表達(dá)不完全,所以了解和掌握極易混淆的詞語的區(qū)別還是很重要的,并且這也是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵元素之一。

    三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

    后就是在英譯合同中容易出差錯(cuò)的地方,一般不是大的陳述條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.