德語與英語、荷蘭語、瑞典語和挪威語同屬日耳曼語族。不過,如果將上述語言的現(xiàn)代文章相互比較,并不能馬上發(fā)現(xiàn)它們之間的同源關(guān)系,這是因為經(jīng)過數(shù)百年乃至上千年的演變和發(fā)展,它們相互之間的距離擴大了。但是將它們早的文字記載資料互為對照,就能發(fā)現(xiàn)它們共同具有的日耳曼語特征。據(jù)此,語言史研究專家們假設(shè)它們曾擁有共同的“初級階段”,即“原始日耳曼語”。換言之,雖然這一語族在遠古時代知識以土語的形式存在,但具有比較一致的語言形式。
從時間上來說,德語的形成較晚。嚴格地說,直到公元8世紀,即查理大帝所建立的基督教帝國時期才有真正的德語。也就是在那個時期,才完成了從日耳曼語到德語的過渡。至于名族大遷徙以后中歐大地上所存在的各種日耳曼土語,充其量只能稱為“前期德語”。
上海德語翻譯公司中的理解理論以語言理解為研究對象,因此應(yīng)密切關(guān)注認知科學的指引,首先應(yīng)該科學地界定翻譯學中“理解”的內(nèi)涵。具體而言,所謂“理解”是以句子加工為主要任務(wù)的認知活動,其中包括從詞語、句子到語段以及文本的信息把握、句法解析和組合等等。
上海德語翻譯理解的目的是為了忠實表達。上海德語翻譯對原文的正確理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),它直接影響著翻譯的質(zhì)量。上海德語翻譯只有透徹無誤地理解了原文,才能暢達地傳遞原作的風格和內(nèi)涵,才能自如地運用技巧策略翻譯出形美意美的作品。
上海德語翻譯中的理解是一個非常繁復的認知過程,上海德語翻譯譯者要同時使用德語及漢語進行思維和信息轉(zhuǎn)換,一邊消化一邊提煉。而理解的對象不僅包括原作,也包括作者,可以細分為宏觀和微觀兩種。